ふと仕事先でこんな質問をされた。
「『せわしない』って英語でなんていうの?」
少し考えた。
Busyはちょっと安直すぎるし、
In hasteでも変わらないし
Panicは悪くはないがなにかが違う。
この類のなんとも微妙な日本語英訳は、
いっそ文章にしてしまうとやり易い。
- Today, I’m freaking out.
- I’m stuck with tons of stuff.
- Every single task tries to kill me.
文法上厳密に正しいか否かの問題ではない。
むしろコピーに近い。
絶対の模範解答はない。
筆者、スミカ(Rick)
【追伸】
現在の仕事上の英訳は、
もはや全てこのノリでやっている。
コメント