Welcome!

Want some tips for studying abroad?
Feel difficulties in English learning?
Or just wanna know the reality?
"Better Youth. Better Future."
Here is your place to look at.

My Mission

ネイティブの書く英文。

今日の留学情報

とあるグループプロジェクトにて、
「それぞれのパートに分けた原稿を
まとめて一つの文書にする」なんて一幕。

どうまとめるかの校閲・編集プロセスは
個人ごとに委ねられ、
最終的に提出するものも各々バラバラ。
※つまり「メンバーごとに違うバージョン」の最終原稿を提出

せっかくなので筆者自身以外、
つまりネイティブの現地学生が書いた
パートを流し読みしてみた。

「まあ、第一言語やし大丈夫やろ」

・・・

  • 動詞があるべき場所に動詞がない
  • 「So」「分詞構文」連発
  • そもそも文章同士で話がかみ合わない

・・・え?

 

筆者、スミカ(Rick)

【追伸1】
今どきの日本人大学生が
国語ダメなのと同じ現象かね。

【追伸2】
「話す文章」と「書く文章」は
作る感覚・過程は同じで良いが、
実際に文に起こす際の語彙は別。

【追伸3】
これが地方州立大か・・・。

コメント