Welcome!

Want some tips for studying abroad?
Feel difficulties in English learning?
Or just wanna know the reality?
"Better Youth. Better Future."
Here is your place to look at.

My Mission

通訳者は必要ない。

今日の留学情報

実際に通訳者を通じて話すと分かるが、
「話し手A⇔通訳者⇔話し手B」で
やり取りが二倍になるので
話す時間または量を半減せざるを得ない。

これが非常に煩わしい以上、
かかるコストを抜きにしても
出来れば頼りたくないのが本音である。

そしてここ最近は、
自称専門家の通訳者を中心に
専門用語が訳せない通訳者が急増中だ。

つまり、
通訳なんて挟まずに自分たちで直接やり取りしよう
という考えが主流になるのも時間の問題である。

それでも敢えて目指すなら、
「通訳できる」ではなく
「通訳できる」を目指すことだ。

 

筆者、スミカ(Rick)

【追伸】
ただし翻訳家となると話は別。
特に外国語で書かれた本の日本語版となると、
自分で本を書く以上に知識と才能が要る。

コメント