通訳を目指すならこれだけは知っておいてほしいこと。

気づき - ki du ki

通訳だけで食べていくのはほぼ不可能だということだ。

通訳一本でその道を極めた場合は
世界中のVIP同士の会話の同時通訳が職業になるが、
あれは努力だけで到達出来る次元ではない。

例えばあなたが
スポーツ選手のインタビューや
政治家同士の会談の同時通訳を聴いて
「なんだこんなの楽勝じゃん」と思ったら
迷わず突き進めばいいが、
そうでもないなら通訳一本は諦めるべきである。

逆に、
英語のえの字も出てこないような会社や
グローバル企業の外国語とは縁がない部門など
一見通訳とは関係なさそうな職場がオススメだ。

あなたがある程度仕事が出来るという前提だが、
いざその職場が通訳の必要に迫られた際に
その業務を全て吸い上げることが出来るからだ。

そしてもう一つ。

一流の通訳の共通点は、
たとえこの世から通訳という仕事がなくなっても
別の仕事で余裕で食べていけることである。

通訳というある種国語力の最高峰で培った力を
他の仕事業務にも活かし切ることで、
通訳は最強の蝶番に変貌を遂げるのだ。

 

筆者、スミカ(Rick)

【追伸】
「いい加減に超正確で超早い自動翻訳って生まれないんですか?」
私が死ぬまでには生まれるだろうけど、
問題は出来たところで
誰がそれを管理するかってことなんだよね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました