英語だと’Please note that…’や
‘Thank you for understanding’がそれにあたる。
(後者は「ご理解ありがとうございます」という意味もあるが)
言うまでもなく、
「予め」とは「前もって」という意味だ。
予め了承してほしいのであれば、
前もって伝えておく必要があるのは当然である。
だが、この言葉を使う人は
「予め」と言っている割には
本当に前もって通知をしてくれた訳ではない。
いざ現地・本番になって初めて、
「そういえば、こういう事になっているので
今ここで了承してくださいね。質問は受け付けませんよ」
という後出しじゃんけんの極致をかます。
どんなに素敵な人・ビジネスでもこれは萎える。
筆者、スミカ(Rick)
【追伸1】
未来の出来事について「予めご了承~」は分かるが、
既に起こった事について「予め~」はかなり失礼。
【追伸2】
留学において言えば、
メールの文章に毎回’Thank you for understanding’
と書いてくる教授・事務員は
人間性に問題があるか、こちらを相当見下している。
無意識でやっているのが尚更罪が重い。
コメント