それはネイティブではなく、必ず日本人に指導してもらうことだ。
自らも日本語を話す場合を除き、ネイティブはlikeを「ライク」と読む日本人の気持ちが全く理解できない(これはTESOLなどの資格持ちも含む)。
「日本人はこう発音しがちだから、こう直すべき」というのは日本人でなければ絶対にできない。
【追伸】
発音に関しては、日本語にはなくて英語にはある要素が多すぎる。
母音と子音という概念もその一つだ。
(英語:母音と子音を使い分ける。日本語:母音しかない。)
もう一つ有名な要素としてリンキング(linking:音声連結)がある。
Get out of hereというフレーズがあったとして、
ネイティブはいちいち「ゲット アウト オヴ ヒア」と一個一個分けて読まない。
「ゲタゥオゥヒア」と全て繋げて発音してしまう。
これも日本語にはない考えであり、逆にネイティブにとっては当たり前の概念なので
ここでも
「どうしてこんな当たり前のことができないんだろう」
と真剣に思ってしまうネイティブ講師が大量発生することになる。
そしてこれが非常に大切なことなのだが、
以上のことを英語で説明されても日本人の学習者はチンプンカンプンである。
ただでさえ分からないことを、しかも英語で説明されたらもっと訳が分からなくなる。
よって日本語で、同じ日本人に教わるのが最適だということだ。
別に対面授業形式での矯正指導がお好みの人はそれでもいいし、
書籍であれば『世界一わかりやすい英語の発音の授業』あたりがお勧めだ。
…筆者、透佳(スミカ)
コメント