アメリカの現地の学生に
「日本人ってどんなイメージ?」と聞くと
大抵このkindという形容詞が返ってくる。
『日本人って、親切でやさしいよね』
もちろん、
「優しい」という意味ではない。
「易しい(easy)」のである。
もう少しストレートに言おうか。
あまり自己主張しないし、
こちらに気前よく合わせてくれるから
便利でコントロールし易いという意味である。
厳しさの伴わない優しさは、
ただ単に甘ちゃんというだけだ。
慣れない留学生活なのは仕方ないが、
初期段階から舐められないことだ。
筆者、スミカ(Rick)
【追伸1】
人の形容詞としてkindを使うと
「安パイ」だととられる場合があるので注意。
considerate、courteousあたりが無難。
口語なら’he/she takes care of me well’とか。
【追伸2】
舐められない方法は簡単。
この逆を言行一致させればいいだけ。
コメント