乙の現在の仕事の一つは翻訳業務だ。
翻訳、と一言にいっても
社内のコミュニケーションの翻訳から
SNSなどのPR活動の翻訳まで多岐に渡る。
乙が翻訳する文章には、
しばしばこの様な文章が登場する。
『Oh, I’m a HUGE procrastinator.』
ここでいうhugeの様な
直訳では如何ともし難い状況の連続だ。
もちろん辞書通りの意味は乙は把握しておく。
今回のhugeの場合は
「巨大な・莫大な」が模範解答だ。
ただ、「巨大な後回し」というのは意味不明である。
なによりも固い。
そこで乙はこう翻訳文を添えた。
『あぁ、私はめっちゃ後回し派だわ。』
乙はhugeを「めっちゃ」「とんでもなく」と訳した。
決して辞書通りの意味ではないかもしれないが
その意味はより直感的に伝わるだろう。
乙は「迷ったら意訳でいい」と決めている。
これは、乙の私淑する師匠である甲が
コミュニケーションに関して
こんな言葉を残しているからだ。
「どう伝えたか、ではなくどう伝わったかが全て」
つまり、専門的な事情は一切抜きにして
「どんな言い方をしたら相手により伝わりやすいか」
「分かりやすいか」ばかり考えている。
甲はこんな言葉も残している。
「ビジネスで一番大切なのは、分かりやすさ」。
そう考えると、
プロの仕事とはパラフレーズをすることだ
と独り悦に入る乙なのであった。
…筆者、スミカ(Rick)
コメント