例えば
「では、よろしくお願い致します」を
どう英文に訳すかを考えるにおいては
誰がどう言っているかが極めて重要となる。
- Thank you for listening.
- Thank you in advance.
- Thank you for (taking) your time.
- It’s great (pleasure) to see you.
- Good to see you!
・・・挙げるとキリがないが、
要は「どういう意味を込めて言っているのか」によって
翻訳文は変わっていくものだし、
それを感じ取るセンスが翻訳家には強く求められる。
ルールやスタイルの範疇というよりは、
その人・時・場合ごとのオーラ(気)であると言っておこう。
筆者、スミカ(Rick)
【追伸】
模範解答的な翻訳は
これから全てAIに取って代わられる。
だったら遊んだほうがいい。
コメント